(Translation)
هڪ ٻوليءَ جو ادب ٻي ٻوليءَ ۾ پيش ڪرڻ. ادب جو ترجمو ثقافتن جي وچ ۾ هڪ پُل مثل هوندو آهي. مترجم نه فقط ٻولين جي ادب کي هڪ ٻئي جي ويجهو آڻي ٿو ۽ ڪنهن قوم جي ثقافت جي حاصلات کي ٻيءَ ثقافت سان شناسائي پيدا ڪرائي ٿو ۽ پڙهندڙن تائين ادب جي رسائي ڪرائي ٿو ، بلڪ جدوجهد ۾ اخلاقيات کي نئون موڙ ڏيڻ ۾ حصو وٺي ٿو. دنيا جي شاهوڪار ٻولين، ٻين ٻولين مان ترجما ڪري پنهنجا دامن ڀريا آهن. رڳو انگريزيءَ جو ئي مثال وٺو دنيا جي ڪهڙي ٻوليءَ جو ڪو چڱيرڙو ڪتاب آهي جو انگريزيءَ ۾ ترجمو ٿيل ڪونهي. جرمن ، چيني، فرينچ، روسي، نارويجن، پولش، عربي، پارسي، سنسڪرت، آئيس لينڊڪ، لٽويائي، اسپيني ۽ هنگرين ۽ دنيا جي ٻين ٻولين جا سوين ڪتاب انگريزي ترجمي جي صورت ۾ شايع ٿيل آهن. ابتدا ۾ سنڌيءَ ۾ پڻ مرزا قليچ بيگ ترجمن ذريعي وسعت آندي.
واڻياڻي
SLA has developed online Sindhi Learning portal where non Sindhi speakers can easily learn Sindhi Language, which is developed from basic level to advance. This portal is based on Dr. Fahmida Hussain’s linguistic methodology of learning.
Visit the siteSLA has developed virtual library where bulk amount of books in Sindhi Language’s history, learning, are posted as downloadable & online readable format. This library is developed for all platforms and systems for better access.
Visit the libraryFor the Sindhi kids who are studying in primary schools, SLA has presented online academic songs extracted from their text books in musical structure. The soothing portal is ideal for Sindhi primary students.
Go to portal